les mots de la messe ont changé !
Le 28 novembre 2021, la nouvelle traduction du missel romain est entrée en usage dans la célébration de la messe. Elle cherche à rendre la prière des fidèles plus conforme à la formulation de la foi dans la langue française. Cinq changements de formulation sont à noter.
Parmi ces changements, le plus important est dans la prière du « Je crois en Dieu » appelée Symbole de Nicée-Constantinople, où on ne dit plus que le Christ est « de même nature que le Père » mais qu’il est « consubstantiel au Père ». L’affirmation vise à souligner qu’il n’y a qu’un seul et unique Dieu, une seule substance divine.
Le plus difficile à mémoriser est le dialogue entre le célébrant et l’assemblée avant la prière sur les offrandes. Il est certes plus proche du texte latin selon le désir du Vatican, mais presque incompréhensible. Le prêtre dit : « Priez, frères et sœurs : que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, soit agréable à Dieu le Père ». Le peuple se lève et répond : « Que le Seigneur reçoive de vos mains ce sacrifice à la louange et à la gloire de son nom, pour notre bien et celui de toute l’Eglise ».
Le plus apprécié de tous est le remplacement du mot « frères » par l’expression « frères et sœurs », qui insiste davantage sur la participation active de tous les fidèles, hommes et femmes.
La place réservée aux temps de silence et de recueillement au cours de la messe est aussi à remarquer. Sans oublier l’implication du corps dans la célébration par les gestes qui invitent, par exemple, les fidèles à s’incliner lors de l’évocation de l’incarnation dans le « Je crois en Dieu » ou le célébrant à faire « une génuflexion en adorant » après l’élévation du pain et du vin.
Pour aller plus loin :
C’est l’occasion de vous présenter le youtubeur Frère Paul Adrien qui réalise des vidéos qui parle d’Évangile et d’actualités. Le lien suivant mène vers une vidéo qui concerne la nouvelle traduction du missel :